

One thing that must be faced to achieve the goal described by Elder Kopischke is that the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints has historically prioritized the hymns of English-speaking North American and Great Britain. As far as I can tell, the non-English hymn that stands the best chance of making its way into the new hymnal is the Spanish missionary hymn, “Placentero nos es trabajar.”

From there, it has spread around the world. Kopischke stated that one goal of the new edition was to “include some of the best hymns and songs originating in other languages that will then be translated into English and the other languages around the world.” So far, the only hymn in the English hymnal to be written by a Latter-day Saint that had translated from another language is the stirring Restoration hymn “Sehet ihr Völker, Licht bricht heran!”, written in German but known in English as “Hark All Ye Nations!” The hymn was included in the English hymnal for the first time in 1985. When the new hymnbook was announced last year, Elder Erich W.

Even within the past few weeks, the gathering of the First Presidency and Quorum of the Twelve in Rome has been portrayed as a hugely symbolic moment for the Church’s broadening its focus beyond Utah and the USA. Globalization and decentralization are important topics in the Church right now. Recently, Walter van Beek wrote an interesting post on this blog about Global Mormonism.
